A couple of days ago, I read
the sad news that Inisfada, a historic Jesuit retreat house on Long Island,
will be demolished in the coming days. As I related in
this post from January 2007, Inisfada enjoyed a noteworthy place in American Catholic history: built in 1920 as a home for a wealthy pair of Catholic philanthropists, Nicholas and Genevieve Garvan Brady, the 87-room Tudor mansion called 'Inisfada' (apparently Gaelic for "Long Island") received such distinguished guests as Eugenio Cardinal Pacelli (the future Pope Pius XII) before being given to the Society of Jesus in 1937. Initially used as a house of study for Jesuit scholastics, Inisfada was eventually converted into a retreat house and remained one until rising operating costs and a declining number of retreatants forced its closure earlier this year. Despite
the protests of preservationists and
opposition from many in the local community, the New York Province of the Society of Jesus
sold the property for $36.5 million to a group of developers who remained consistently mum about their intentions but were widely expected to tear the old house down in order to replace it with densely-planted McMansions. With
Inisfada's contents having been auctioned off and
a demolition permit in hand, the developers now seem poised to do what everyone expected them to do all along.
I am the sort of person who appreciates beautiful old buildings and is sad to see them destroyed; I also made a number of retreats at Inisfada when I lived in New York, so I can't help but feel a personal connection to the place. I can't blame the New York Province Jesuits for closing the retreat house or for selling the property - for various reasons, they really couldn't afford to keep the place going - but I still regret the fact that some means could not be found to save Inisfada from the wrecking ball. This post is accordingly meant as a sort of elegaic tribute to a place that won't exist for much longer. I took the photos below while I was on retreat at Inisfada, while the text comes from the Lamentations of Jeremiah, as featured here previously in
a post on the Office of Tenebrae.
Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo : facta est quasi vídua dómina Géntium : princeps provinciárum facta est sub tribúto.
How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations! She that was a princess among the cities has become a vassal.
Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus : non est qui consolétur eam ex ómnibus caris ejus : omnes amíci ejus sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci.
She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
Migrávit Judas propter afflictiónem, et multitúdinem servitútis : habitávit inter Gentes, nec invénit réquiem : omnes persecutóres ejus apprehendérunt eam inter angústias.
Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
Viæ Sion lugent eo quod non sint qui véniant ad solemnitátem : omnes portæ ejus destrúctæ : sacerdótes ejus geméntes : vírgines ejus squálidæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
Facti sunt hostes ejus in cápite, inimíci ejus locupletáti sunt : quia Dóminus locútus est super eam propter multitúdinem iniquitátum ejus : párvuli ejus ducti sunt in captivitátem, ante fáciem tribulántis.
Her foes have become the head, her enemies prosper, because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.